lundi 16 juillet 2018

Exposition à Evreux

Je n'ai pas beaucoup mis mon blog à jour. Deux raisons: je finissais les piéces pour l'exposition  Chemins De Traverse à la Maison des Arts d'Evreux ( infos ci dessous ) et deuxièmement, le site va devenir un vrai site, dont le blog ne sera qu'une partie. et ça me demande un peu de temps.

Jusqu'au 25 août je vous invite à découvrir l'expo d'Evreux puis à partir du 15 septembre je serais en solo à al Renaudiére à Carquefou ( Nantes ) pour un mois.

Passez un bel été, je posterais bientôt des photos de l'expo.

I didn't update my blog since long. Two reasons: i needed to finish my paintings for my solo show in Evreux during the summer ( infos below) and i work on a true website in which the blog will be just a part. It take some  times. 

Till august 25th you can discover my works and selected ones from the outsider art museum Le Musée des Arts Buissonniers in Evreux and till september 15th solo show near Nantes at Carquefou. 

Have a great summer, i will post some photos from the exhibition soon. 


Et la fresque d'entrée que j'ai faite sur place lors du premier week end d'expo.
And the intro mural i've done the first week end of the show.


lundi 14 mai 2018

STREETART: La danse des fous

Ce week end dans le cadre du NL Contest j'ai participé au circuit COLORS. 
On m'a attribué un coffret électrique sis au 1 rue de l'Académie, devant la HEAR ( les arts déco )

Les Danseurs Fous est une référence à la danse épidémique ou manie dansante de Strasbourg en Août 1518. A peu prés 400 personnes furent victimes de cette hystérie collective. De nombreux danseurs sont morts d'épuisement d'ou la référence, aussi, aux danses macabres médiévales. Jean Teulé lui a consacré un livre " entrez dans la danse" et je conseille " les danseurs Fous " de John Waller.
Oeuvre financée par le NL Contest by Caisse d'Epargne, Socomec, la Ville de Strasbourg, la CTS, l'Olca et la Stradim.







RAPPEL: Expo "Mina Mond, Chemins de Traverses en résonance avec des oeuvres choisies du Musée Des Arts Buissonniers " à la Maison Des Arts d'Evreux, 30 juin / 25 août 2018



lundi 9 avril 2018

All Apologies


ALL APOLOGIES 
80x120cm, encre de chine, tempera à l'oeuf et feuille d'or sur toile
80x120cm, indian ink, egg tempera, gold leaf on canvas 
2018

All Apologies fait référence à la forêt des Suicidés au Japon, Aokigahara ou de nombreuses personnes viennent mettre fin à leur jour depuis les années 50. Ce fait réel est croisé avec la forêt des suicidés de l'enfer de Dante habitée par des harpies.

All Apologies is one after the true story of the suicide forest in Japan, Aokigahara where numerous of people kill themselves since 50s. This real fact is crossed with the forest of the self murderers in Dante's Hell, full of Harpies

 Une harpie berçant un mort comme une mère
A harpy cradling a dead like a mother


sur les branches du haut des monstres viennent souffler le désespoir à l'oreille des humains. En dessous des pendus, mais aussi le papillon et le colibri symboles de renaissance. En bas des esprits de la forêt dansent célébrant la vie et la mort


On branches above, there are monsters whispering despair to humans. Below there are hanged men but also a butterfly and a colibri which symbolise rebirth. On the ground wood spirits dancing celebrating life and death. 



MINA MOND, chemins de traverses en résonance avec des oeuvres choisies de Musée des Arts Buissonniers , 29 juin/ 20 août, Maison Des Arts, Evreux





lundi 26 mars 2018

La Jungle




LA JUNGLE ( triptyque, 180cmx100cm (2x50x100cm, 1x80x100cm) tempera et feuille d'or sur toile, 2018)
La Jungle est une référence à la jungle de Calais, sorte de bouche de l'enfer purgatoire pour les réfugiés qui fuient des pays en guerre d'un côte et de l'autres sont rejetés ou très durement acceptés dans nos contrées.
The Jungle (Triptych, 180 cmx100cm (2 X50x100cm, 1 X80x100cm) Tempera and gold leaf on canvas, 2018) The Jungle is a reference to the jungle of Calais, a kind of mouth of hell, a purgatory for refugees fleeing countries on war in one side and in other hand are rejected or very harshly accepted in our countries. Premier panneau: le Royaume unis chevauchant le lion et la licorne empêche de passer
First panel: The United Kingdom riding the lion and the unicorn prevents passing
Deuxiéme panneau: la Jungle en elle même dans la bouche de l'enfer. Elle est en noir et blanc, la couleur n'a pas sa place.
Second panel: the jungle in itself in the mouth of hell. It's black and white, color doesn't belong.
Troisième panneau: une Marianne sur son lion qui laisse passer mais écrase des gens poursuivis par la peur et la violence.
Third panel: A Marianne on her lion let them passes through but crushes people chased by fear and violence.

dimanche 4 mars 2018

Le jour ou le monde est parti

click 
4e peinture de la série de 6 200x100cm qui feront partie de mon expo solo à Evreux cet été à la Maison des Arts.

4th painting of the 6 series of 200x100cm canvas which will be shown during my summer solo show at La Maison Des Arts in Evreux

Le Jour Ou Le Monde Est Parti / The day the world went away
feuille d'or, tempera à l'oeuf et encre de chine sur toile
Gold leaf, egg tempera and indian ink on canvas
200x100cm
2018

La peinture reprend à la fois le thème des cavaliers de l'apocalypse, ici Mort, et celui de la carte du tarot le Chariot du tarot . Elle est divisée en 4 parties, chacune soulignée par une pluie étrange ( les fafrotskies ) Mort avec les mouches, Guerre le sang, Famine les oiseaux et Pestilence les poissons.
Il sont entourés de deux personnages. La roue de la fortune qui écrase tout et Clotho un des parques qui déroule le fil du destin.

The painting is after the apocalypse knights, here Death, and The Chariot from the tarot. It's divided in four parts, both with a strange rain ( fafrotskies) Deathy with flies, War with blood, Famine with birds and Pestilence with fishes.  They are framed by two characters, The wheel of Fortune who is smashing everything and Clotho one of the Fates who is spinning the destiny wire

Le chariot entouré de Guerre et de Famine
The chariot between War and Famine

Pestillence et Clotho avec en fond la pollution
Pestillence and Clotho with pollution background


La musique du tableau / the soundtrack of the painting 
THE DAY THE WORLD WENT AWAY / Nine Inch Nails, 1999


mercredi 14 février 2018

Ni Una Menos

click for enlarge
Ni Una Menos est tiré d'un poéme de Susana Chavez poétesse Mexicaine sur les violences faites aux femmes et les féminicides à Ciudad Juarez. Elle même a été assassinée en raison de son combat. On considére que 90 à 95% des meurtres et de violences faites aux femmes au Mexique ne trouvent jamais d'issus judiciaire. Ciudad Juarez est une des villes les plus touchée mais cette violence touche tout le pays.
Le mouvement Ni Una Menos ( Pas une de moins ) s'est étendu à d'autres pays d'Amerique  Latine.

Ni Una Menos is after a poetry of the mexican poet Susana Chavez about violence against women and feminicides in Ciudad Juarez. Herself was killed for her fight for women rights. There are 90/95% of violence against women which never find a justice end. Ciudad Juarez is the most known city when we talk about women mass murders but this violence is present in all the country. 
The movement Ni Una Menos ( not on less) has expanded in several other south America countries. 

NI UNA MENOS
tempera à l'oeuf, feuille d'or sur toile / Egg tempera and gold leaf on canvas
100x200cm
2018

La premiére figure est la Vierge de Guadalupe, la vierge du Mexique qui pleure les femmes partis dans la violence et l'oubli. Derriére elle un diable pése les âmes perdues.

The first character is the Virgen Guadalupe, the St of Mexico who is weeping after those who were gone in violence and forgetfullness. Behind her a devil weighs lost souls.

La figure du milieu est Santa Muerte, mix entre le christianisme et les religions païennes mexicaines. Elles est en partie aimée des gangs et des cartels mais aussi beaucoup par les gens en général. Elle crache la violence par ses entrailles mais en même temps elle protége.

The middle character is Santa Muerte, mix between christians beliefs and pagan ones. She is partly worshiped by gangs and cartels but also by many people. She's spitting violence through her belly while she also protects. 

Le dernier personnage est la femme baillonée en costume traditionel. Derriére elle une combattante sur Quetzacoatl. Les croix dans l'herbe représente les femmes tuées. Elles sont installées lors de manifestations contre les violences et peintes en rose.

The last character is the gagged woman in folk costume. Behind her a woman warrior on Quetzacoatl. Crosses on the ground symbolize dead women. They are used during manifestations against violences and painted in pink. 

Comme la plupart des peintures présentée lors de mon expo solo à Evreux elle est mise ne relation avec une chanson

Like most of my paintings for my solo show in summer in Evreux, the song is related to a song
Chocolate Remix, Ni Una Menos



mardi 6 février 2018

Saint Vitus Dance / La danse de strasbourg

click to enlarge

ST VITUS DANCE
tempera à l'oeuf, feuille d'or sur toile / egg tempera, gold leaf on canvas
200x100cm
2018

Le tableau est une référence à la danse épidémique de Strasbourg en 1518. Une hystérie collective encore difficilement explicable, certains parlent de l'ergot de seigle d'autres pensent que les conditions de vie et le climat socio économique angoissant de l'époque  ( famine, guerre, peste ) ont pesé lourd dans son déclenchement. D'une certaine manière ont peut faire un parallèle contemporain avec l'hystérie "Nutella " en France.
D'autres danses ont été répertoriées dans le bassin rhénan à la même époque. Et d'autres encore à des époques et des lieux différents.


This painting is a reference to the epidemic danse of Strasburg in 1518. An collective mass hysteria which had still no explanations. Some think is due to ergot poisoning and others think it could be the result of an era of angst ( famine, war, plague ...) In certain way we can do a contemporary parallel with the Nutella hysteria in France for exemple. 
Other danses was registered through centuries. 


Je me suis inspirée des danse macabres médiévales que j'ai toujours aimées.
I found my inspiration in medieval danse macabre i love since long time. 

Notre Dame de Strasbourg  joue de la musique silencieuse
Our lady of strasbourg playing silent music 

St Vit ( ou Saint Guy) dans son chaudron, son martyre. Les danseurs de Strasbourg encore valides furent emmenés à sa chapelle dans la forêt à deux jours de la ville ( prés de chez moi, et c'est une très belle promenade, un lieu a voir ). Il était sensé les guérir, d'ou la danse de St Guy.

St Vitus in his cauldron ( his martyre) . Strasbourg dancers were taken to a small chapel in the woods, two days from the city ( actually near my hometown, a place a love very much, so peaceful ) 

Comme tous les tableaux que je présenterai cet été dans lors de mon expo solo à la maison d'art d'Evreux, il porte le titre d'une chanson que j'aime et écoute. Ici C'est la St Vitus Dance de Bauhaus.

As all the paintings i will show during my summer big solo show in la Maison D'art d'Evreux the title is one of a song i love and listen. Here the great St Vitus Dance of Bauhaus. 

Pour une peu de lecture:

Le Danseurs Fous de Strasbourg, John Waller
Entrez dans la danse, Jean Teulé